For the
second time this semester, I read something interesting in the news. Here, see for yourself.
Which
got me thinking about Ezra Pound, so I’m reading again the following poem Jim discussed
at the Workshop this summer. This is a
fine complement to the news article, which mentions Pound’s Chinese studies
multiple times, but does not include an example.
The
River-Merchant’s Wife: A Letter
By Ezra
Pound
After Li Po
While my
hair was still cut straight across my forehead
I played
about the front gate, pulling flowers.
You came
by on bamboo stilts, playing horse,
You
walked about my seat, playing with blue plums.
And we
went on living in the village of Chōkan:
Two
small people, without dislike or suspicion.
At
fourteen I married My Lord you.
I never
laughed, being bashful.
Lowering
my head, I looked at the wall.
Called
to, a thousand times, I never looked back.
At
fifteen I stopped scowling,
I
desired my dust to be mingled with yours
Forever
and forever, and forever.
Why
should I climb the look out?
At
sixteen you departed
You went
into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you
have been gone five months.
The
monkeys make sorrowful noise overhead.
You
dragged your feet when you went out.
By the
gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep
to clear them away!
The
leaves fall early this autumn, in wind.
The
paired butterflies are already yellow with August
Over the
grass in the West garden;
They
hurt me.
I grow
older.
If you
are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let
me know beforehand,
And I
will come out to meet you
As far as Chō-fū-Sa.
First, about the power of a
title: Had the title not called it a
letter, would you have read this as a letter or as soliloquy?
It’s
a Pound poem, it’s almost a whole page long, and my posts don’t have to be long,
so I’m not going to try to talk about every image. In fact, I’ll start by pointing out which parts
of the first stanza that are not
images: went on living; without
dislike or suspicion; bashful. Of course, the bashful is backed up by the two images in the next two lines, and,
because it, by virtue of its position towards the end of the stanza, draws and
holds attention, it sets the tone for the poem, encouraging you to read every
statement as an understatement, magnifying the images in your mind.
It’s
also quite impossible to catalog all of the internal rhyme, but let me at least
point out the end-rhyme pattern of the first stanza: Unrhymed lines (1, 4, 7, 10) alternate with
off-rhymed couplets (flowers/horse in lines 2 and 3, Chōkan/suspicion in lines 5 and 6, bashful/wall in lines 8 and 9).
I’ll
just skim the rest of the poem: Admire
the power of the interrogative Why should
I climb the look out? at the end of the second stanza; two compelling
images the river of swirling eddies and
The monkeys make sorrowful noise overhead
in the next stanza, as well as that stanza’s non-linear theme-rheme
progression, with you as the running
theme of the first three lines, setting up the thematic shift to The monkeys in the fourth line; and, in
the closing stanza, the way Pound breathes life into the cliché You dragged your feet by means of the
moss (different mosses!) growing at
the spot where the feet were dragged, the powerful yellow with August, and the non-falsifiable ending If you are coming down through the narrows
of the river Kiang,/Please let me
know beforehand,/And I will come out
to meet you/As far as Chō-fū-Sa.
I
didn’t find a recording of this in the poet’s voice, but there’s much by Poundat PennSound, after listening to which you could try to imagine him reading
this.
No comments:
Post a Comment