Okay,
change of language, but not quite a sea change:
I’m reading some Old Norse poetry today.
And the “… in a silent post” in today’s title means: Since I don’t speak Old Norse, I can’t tell
which (if any) of the videos I found are any good, so there aren’t any YouTube
links in this post.
The following are excerpts from Hávamál,
which is part of the Elder (verse) Edda.
Here is the first (of 164) stanzas:
Gáttir
allar,
áðr
gangi fram,
um
skoðask skyli,
um
skyggnast skyli,
því at
óvíst er at vita,
hvar
óvinir
sitja á
fleti fyrir.
here are
stanzas 42 and 43:
Vin
sínum
skal
maðr vinr vera
ok
gjalda gjöf við gjöf;
hlátr
við hlátri
skyli
hölðar taka
en
lausung við lygi.
Vin
sínum
skal
maðr vinr vera,
þeim ok
þess vin;
en
óvinar síns
skyli
engi maðr
vinar
vinr vera.
and here
are stanzas 76 and 77:
Deyr fé,
deyja
frændr,
deyr
sjalfr it sama,
en
orðstírr
deyr
aldregi,
hveim er
sér góðan getr.
Deyr fé,
deyja
frændr,
deyr
sjalfr it sama,
ek veit
einn,
at
aldrei deyr:
dómr um
dauðan hvern.
So why am I reading this, even
though I don’t speak Old Norse? The same
reason I’m blogging, even though I can’t write:
It’s homework. Stanzas 1, 43, and
77 are homework for Thursday in my German class, and I’m doing stanzas 42 and
76 extra (and hoping to get extra credit).
Google Translate doesn’t do Old
Norse, and a funny thing happened when I tried to translate the first stanza
pretending it was Norwegian (go ahead and try it yourself, I won’t spoil your
fun), but luckily I found an English translation, done jointly by W.H. Auden
(one of my favorite English-language poets J) and someone called P.B. Taylor. According to them, Hávamál means The Sayings of
Hár; they translate the first stanza as:
The man
who stands at a strange threshold,
Should
be cautious before he cross it,
Glance
this way and that:
Who
knows beforehand what foes may sit
Awaiting
him in the hall?
stanzas
42 and 43 as:
A man
should be loyal through life to friends,
And
return gift for gift,
Laugh
when they laugh,
but with
lies repay
A false
foe who lies.
A man
should be loyal through life to friends,
To them
and to friends of theirs,
But
never shall a man make offer
Of
friendship to his foes.
and
stanzas 76 and 77 as:
Cattle
die, kindred die,
Every
man is mortal:
But the
good name never dies
Of one
who has done well
Cattle
die, kindred die,
Every
man is mortal:
But I
know one thing that never dies,
The
glory of the great dead
—all of
which is, of course, great advice.
Jim said (not this summer, but) last
summer at the Workshop that Old English poetry had four-stress lines with
alliteration. The Elder Edda is, of
course, not Old English but Old Norse, and—even though I don’t speak the
language—I suspect these lines are shorter that four stresses, but it looks as
though it, too, has alliteration. And
anaphora, which is even preserved by Auden and Taylor’s translation.
That’s all I’ve got for today. If I don’t finish my German homework tonight,
I’ll post some Old High German poetry tomorrow.
If I do finish my German homework
tonight, I’ll post some of Auden’s original work tomorrow J
No comments:
Post a Comment